EL BREVE AMOR
O Amor Breve
Con qué tersa dulzura
Com quê tersa doçura
me levanta del lecho en que soñaba
Me levanta do leito onde sonhava
profundas plantaciones perfumadas,
Profundas plantações perfumadas
me pasea los dedos por la piel y me dibuja
Passeia os dedos na minha pele, me desenha
en el espacio, en vilo, hasta que el beso
No espaço, suspenso, até que o beijo
se posa curvo y recurrente
Repousa curvo e recorrente
para que a fuego lento empiece
Para que o fogo lento comece
la danza cadenciosa de la hoguera
A dança compassada da fogueira
tejiédose en ráfagas, en hélices,
Tecendo-se em rajadas, em hélices
ir y venir de un huracán de humo-
Ir e vir de um furacão de fumaça
(¿Por qué, después,
(Por quê, depois,
lo que queda de mí
O que resta de mim
es sólo un anegarse entre las cenizas
É só um inundar-se entre as cinzas
sin un adiós, sin nada más que el gesto
Sem um adeus, sem nada mais que o gesto
de liberar las manos ?)
De liberar as mãos?)*
O Amor Breve
Con qué tersa dulzura
Com quê tersa doçura
me levanta del lecho en que soñaba
Me levanta do leito onde sonhava
profundas plantaciones perfumadas,
Profundas plantações perfumadas
me pasea los dedos por la piel y me dibuja
Passeia os dedos na minha pele, me desenha
en el espacio, en vilo, hasta que el beso
No espaço, suspenso, até que o beijo
se posa curvo y recurrente
Repousa curvo e recorrente
para que a fuego lento empiece
Para que o fogo lento comece
la danza cadenciosa de la hoguera
A dança compassada da fogueira
tejiédose en ráfagas, en hélices,
Tecendo-se em rajadas, em hélices
ir y venir de un huracán de humo-
Ir e vir de um furacão de fumaça
(¿Por qué, después,
(Por quê, depois,
lo que queda de mí
O que resta de mim
es sólo un anegarse entre las cenizas
É só um inundar-se entre as cinzas
sin un adiós, sin nada más que el gesto
Sem um adeus, sem nada mais que o gesto
de liberar las manos ?)
De liberar as mãos?)*
Julio Florencio Cortázar
Embaixada da Argentina em Ixelles, 26 de agosto de 1914 – Paris, 12 de fevereiro de 1984) foi um escritor argentino. Professor em Letras, tradutor da Unesco, mestre do conto curto e da prosa poética, criador de novelas, contos, romances, crônicas e muitas obras consagradas.
http://pt.wikipedia.org/wiki/Julio_Cortázar
*Tradução Aline Fagundes. Nov 2013Embaixada da Argentina em Ixelles, 26 de agosto de 1914 – Paris, 12 de fevereiro de 1984) foi um escritor argentino. Professor em Letras, tradutor da Unesco, mestre do conto curto e da prosa poética, criador de novelas, contos, romances, crônicas e muitas obras consagradas.
http://pt.wikipedia.org/wiki/Julio_Cortázar
http://ritmodasletras.wordpress.com/2013/11/19/poema-el-breve-amor-o-amor-breve-autor-julio-cortazar/ RitmodasLetras - A beleza da palavra latino-americana. La belleza de la palabra latinoamericana.
Nenhum comentário:
Postar um comentário